Guardando il cielo negli occhi
“MENTRE LA MAMMA GIULIA STRAPPA CON MAESTRIA LE LENZUOLA, I FIGLIOLI INIZIANO A
SCRIVERE I NOMI… NUR, LA LUCE, TRE ANNI… ZAMZAM COME LE ACQUE PRIMORDIALI… SABR,
DUE ANNI, LA PAZIENZA… MI FERMO OGNI TANTO PER PARLARE CON IL FIGLIOLO CHE MI
CHIEDE SE L’ARABO SIA DIFFICILE, O CON LA MAMMA CHE RACCONTA DI COME HA SCOPERTO
IL NOSTRO GIARDINO… O CON GLI INSEGNANTI E I BABBI CHE HANNO RESO POSSIBILE LA
VITA DI QUESTO LUOGO – SCRIVE MIGUEL MARTINEZ – E CIASCUNO DI LORO È UNA STORIA,
COME LO SONO LE BAMBINE E I BAMBINI CHE STIAMO COMMEMORANDO. E TRA I MORTI E I
VIVI, MI VIEN QUASI DA PIANGERE…”. A FIRENZE C’È UN GIARDINO COMUNITARIO GESTITO
DAGLI ABITANTI DEL RIONE CHE NON SMETTE DI ACCOGLIERE IL MONDO: QUALCHE GIORNO
FA, ISPIRANDOSI A UNA POESIA MERAVIGLIOSA, CHE PARLA DEGLI AQUILONI DI GAZA,
HANNO TROVATO IL MODO PER ABBRACCIARE LE BAMBINE E I BAMBINI UCCISI IN PALESTINA
Nel 2011, ben prima del 7 ottobre 2023 che si inventa come “inizio di tutto”, un
poeta di Gaza, il cui nome viene trascritto anglicamente come Refaat Alareer,
scrisse un poema breve e semplice, in arabo classico, Se io devo morire (إذا كان
لا بدّ أن أموت).
Se io devo morire, tu devi vivere per raccontare la mia storia, per vendere le
mie cose, per comprare un pezzo di stoffa e qualche cordicella,
(che sia bianca con una lunga coda)
così che un bambino, da qualche parte a Gaza, guardando il cielo negli occhi,
aspettando suo padre che se n’è andato in un incendio – senza dire addio a
nessuno, nemmeno alla sua carne nemmeno a se stesso – veda l’aquilone, il mio
aquilone che hai costruito, volare in alto e pensi per un attimo che ci sia un
angelo che riporta l’amore.
Se devo morire che porti speranza che sia una favola.
Non possiamo raccontare la storia di tutti gli sterminati di Gaza, solo quella
dei bambini, diciamo dagli zero ai quindici anni. Ci sono 12.000 nomi di bambine
e di bambini, scritti in lettere latine, ma messi alla araba. Cioè il nome,
quello del padre, del nonno e quello del bisnonno, senza cognome: un arabo che
si fa i documenti in Italia mette di solito come “cognome” il nome del bisnonno.
Ma uno di loro si chiama solo طفل , “bambino”, numero 228.
Mentre la mamma Giulia strappa con maestria le lenzuola, i figlioli iniziano a
scrivere i nomi. Solo il primissimo nome. Io mi offro per scrivere in lettere
arabe, i nomi che riesco a riconoscere. Mohammed, Fatima, Nur, Mahmoud… e poi il
bellissimo Muhannad, che la prima volta che l’ho incontrato anni fa, pensavo
fosse un errore per Muhammad.
Ricordiamo che gli arabi che conquistarono in pochi anni mezzo mondo, avevano
avuto la rivelazione divina, a loro dire, per un solo motivo: erano analfabeti,
erano la popolazione più ignorante del mondo: e proprio per questo possedevano
la lingua perfetta, quella che Dio scelse per dettare, tramite l’arcangelo
Gabriele, il Corano. E quindi il mondo islamico coglieva la superiorità degli
altri, in altre cose, come una prova della verità del Corano. Ecco che Hind, la
mitica India, era patria della perfezione insieme matematica e artigiana, e
infatti i numeri che noi chiamiamo “arabi”, gli arabi stessi modestamente li
chiamano “indiani”. Muhannad vuol dire proprio, fatto all’indiana, noi diremmo,
a regola d’arte.
Io scrivo questi nomi, per quelli che capisco… Msk o Nghm non mi significano
niente, ma c’è la bambina Nur, la luce, tre anni… Maryam come la madre vergine
del profeta Isa (sarà stata poco più grande delle bimbette delle medie) che
tenera tacque con il bimbo in mano davanti a chi la accusava, e il bimbetto
appena nato parlò… Zamzam come le acque primordiali… Sabr, due anni, che è la
pazienza…
Un paio di anni fa, mi arrabbiai moltissimo con una piccola donna, curva, con il
hijab in testa, che evidentemente faceva le pulizie per qualche sfruttatore
proprietario di B&B del nostro condominio, perché buttava i rifiuti nel luogo
sbagliato… mi sono sentito un mostro dopo… e poi un giorno ho incontrato di
nuovo lei, e le ho chiesto scusa, e le ho detto , al-sabru min al-Llahi wa
l’ajlu min al-Shaytan, “la pazienza viene da Dio e la fretta viene da Satana”. E
lei mi rispose, che davvero è così.
E mentre scrivo in arabo, mi fermo ogni tanto per parlare con il figliolo che mi
chiede se l’arabo sia difficile, o con la mamma che racconta di come ha scoperto
il nostro Giardino, o con il Calciante di Parte Bianca, e con gli insegnanti e i
babbi e tutti gli esseri umani che hanno reso possibile la vita di questo luogo.
E ciascuno di loro è una storia, come lo sono i bambini che stiamo commemorando.
E tra i morti e i vivi, mi vien quasi da piangere, tra lutto e gioia.
Qui, in arabo e in inglese, la poesia che ci ha ispirati.
--------------------------------------------------------------------------------
* Miguel Martínez è nato a Città del Messico, è cresciuto in giro per l’Europa e
soprattutto in Italia, ed è laureato in lingue orientali (arabo e persiano). Di
mestiere fa il traduttore e trascorre molto tempo in un giardino comunitario del
borgo San Frediano Oltrarno di Firenze. Questo il suo prezioso blog, dove questo
articolo è apparso con il titolo Dodicimila cadaveri in un giardino
--------------------------------------------------------------------------------
LEGGI ANCHE:
> Se un bambino smette di disegnare
--------------------------------------------------------------------------------
L'articolo Guardando il cielo negli occhi proviene da Comune-info.